<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d3757662\x26blogName\x3dMardetanha\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLUE\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://mardetanha.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3den\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttps://mardetanha.blogspot.com/\x26vt\x3d-810027836581327245', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>


یادداشت‌های یک مردتنها
notes by a lonely man
God sees the truth but bides it's time
بایگانی لینک‌ها ::
تا جان از بدنم در نیامده
امروز سه شنبه
و با دستانی پر آمده ام. اول از همه این لینک را که در مورد انرژی هسته و رابطه ان با پیشرفت جوامع است بخوانید یک دوست ناشناس آنرا در کامنت ها گذاشته بود .
موفقيت افتخارآميز علمی؟!
(اگر فیلتر بود که هست یک میل ناقابل بزنید تا ادرس یک فیلتر شکن هلو را بدهم .بشرطی که وارد سایت سکسی نشوید)
لینک دوم را حتما ببینید در مورد خطای دید انسان
و اما دیروز که همش در سرکلاس گذشت!برایتان امروز یکی از زیباترین آهنگ ها ترکی (ترکی استانبولی) را می گذارم .تقدیم به محسن (Persian buddy )که یک اصفهانی علاقه مند به موسیقی ترکی است.
آهنگ اجرا شده توسط باریش مانچو خواننده ملی ترکیه که مرحوم شده
ابتدا لینک دانلود (برای دانلود اول روی تبلیغ پایینش کلیک کنید)
CAN BEDENDEN ÇIKMAYINCA
by:BARIS MANÇO
تا جان از بدنم خارج نشده
Kara haber tez duyulur
خبرشوم (سياه) زود شنيده ميشود
Unutsun beni demissin.
فراموشم کند ، نگويد
Bende kalan resimleri
عکس هايي که پيش من مانده
Mektuplari istemissin.
(و) نامه ها را... ديگر نخواهد
Üzülme sevdicegim
تا دوست ميدارم، مرا متاثر نکن
Bir daha çikmam karsina
.ديگر به پيشوازش نخواهم آمد
Sana son kez yaziyorum
آخرين بار برايت مي نويسم
Hatiralar yeter bana
.خاطره ها برايم کافيست
Unutma ki dünya fani
فراموش نکن که دنيا فاني است
Veren Allahalir cani
.وخدايي که جان داد ، ميگيرد
Ben nasil unuturum seni
?من چگونه ترا فراموشت کنم؟
Can bedenden çikmayinca
...تا جان ازتن خارج نشده
هKurumus bir çiçek buldum
گلي پژمرده يافتم
Mektuplarin arasinda
در ميان نامه ها
Bir tek onu sakliyorum
فقط همين را نگه ميدارم
Onu da çok görme bana.
اين را هم برايم زيادي ندان( از سرم زياد ميداني؟)
Asklarin en güzeliniزيباترين عشق ها را
Yasamistik yillarca
.به قدمت سالها زيسته بوديم
Bütün hüzünlü sarkilar
تمامي شعرهاي غمگين
Hatirlatir seni bana
.ترا برايم تداعي ميکند
Unutma ki dünya fani
فراموش نکن که دنيا فاني
Veren Allah alir cani.
وخدايي که جان داد ميگيرد
Ben nasil unuturum seni
چگونه رتا فراموش کنم؟
Can bedenden çikmayinca
...تا جان در بدن دارم
Kirildi kanadim kolum
بال وپرم از هم گسيخته
Ne yerim var ne yurdum.
نه جايي دارم نه وطني
Gurbet ele düstü yolum
مسيرم به دست غربت افتاد
Yuvasiz kuslar misali...
همچون پرندگان بي آشيان
Selvi boylum senin içn
آري سروقامت من ، بخاطر تو
Katlanirim bu Yazgiya.
به اين سرنوشت تن در مي دهم
(فعل Katlanmak علاوه بر جناس ، تضادهم داردبه معني سرخم کردن وتا شدن هم هست.)
Böyle yazmissa yaradan
و اگر آفريگارچنين ننگارد
Kara toprak yeter bana.
خاک سياه برايم کافيست.

by: mohsen in 4/18/2006 01:22:00 AM | link
Tuesday, April 18, 2006